Shakespeare magyar fordításai

William Shakespeare műveinek magyar nyelvre történő átültetése a magyar műfordítás-irodalom egyik legjelentősebb és legösszetettebb fejezete. A nagy angol drámaíró műveinek fordítása több mint 200 éves múltra tekint vissza hazánkban, és számos kiemelkedő költőnk, írónk vállalkozott erre a nehéz feladatra. A fordítások története egyben a magyar műfordítás-irodalom fejlődésének, változásának története is.

A kezdetek – Az első fordítások kora (18-19. század)

Az első magyar Shakespeare-fordítások a 18. század végén, illetve a 19. század elején születtek. Kazinczy Ferenc 1790-ben készítette el a Hamlet német nyelvből történő fordítását, ami ugyan nem az eredeti angol szövegből készült, mégis mérföldkőnek számít a magyar Shakespeare-recepció történetében. Ez a fordítás még prózában készült, és inkább átdolgozásnak tekinthető, mint szöveghű fordításnak.

A reformkorban indult meg a Shakespeare-művek szisztematikus fordítása. Vörösmarty Mihály, Petőfi Sándor és Arany János – a három költőóriás – összefogott, hogy lefordítsák Shakespeare összes művét. Ez a vállalkozás azonban nem valósulhatott meg teljes egészében Petőfi korai halála miatt. Mégis, az ekkor született fordítások máig meghatározóak:

  • Vörösmarty Mihály: Lear király (1856)
  • Petőfi Sándor: Coriolanus (1848)
  • Arany János: Szentivánéji álom (1864), Hamlet (1867), János király (1867)

A Kisfaludy Társaság Shakespeare-sorozata

A 19. század második felében a Kisfaludy Társaság kezdeményezésére indult meg Shakespeare műveinek teljes magyar nyelvű kiadása. Ez a projekt hozta meg az áttörést a magyar Shakespeare-fordításokban. A sorozat szerkesztője Arany László volt, és olyan kiváló fordítók dolgoztak rajta, mint Szász Károly, Rákosi Jenő és Lévay József. Ez a kiadás teremtette meg a magyar Shakespeare-kánon alapjait.

A 20. század jelentős fordításai

A 20. században új fordítói generációk jelentkeztek, akik modern nyelvezettel, új szemlélettel közelítettek Shakespeare műveihez. Kosztolányi Dezső, Szabó Lőrinc és Babits Mihály fordításai új mércét állítottak fel. Különösen jelentősek:

  • Kosztolányi Dezső: Rómeó és Júlia, Téli rege
  • Szabó Lőrinc: Athéni Timon, Macbeth, Vízkereszt
  • Babits Mihály: A vihar

Modern fordítások és újrafordítások

A 20. század második felében és a 21. században folytatódott Shakespeare műveinek újrafordítása. Nádasdy Ádám, Várady Szabolcs és Mészöly Dezső munkássága különösen jelentős. Az új fordítások célja gyakran az volt, hogy közelebb hozzák Shakespeare nyelvét a modern közönséghez, ugyanakkor megőrizzék az eredeti művek költői erejét és drámai hatását.

A fordítások jellegzetességei és kihívásai

Shakespeare műveinek fordítása számos különleges kihívást jelent a fordítók számára:

  1. Nyelvi rétegzettség: Shakespeare műveiben keveredik a költői és a köznapi nyelvhasználat
  2. Szójátékok: Az angol nyelvi humor és szójátékok gyakran lefordíthatatlanok
  3. Verselés: A blank verse (rímtelen ötös jambus) magyarrá adaptálása
  4. Kulturális utalások: Az Erzsébet-kori angol kultúra sajátosságainak átültetése

A különböző fordítói megközelítések

A magyar Shakespeare-fordítások történetében különböző fordítói stratégiák figyelhetők meg:

  • Szöveghűség vs. költői szabadság
  • Archaizálás vs. modernizálás
  • Formai hűség vs. tartalmi pontosság
  • Színpadi használhatóság vs. irodalmi érték

A fordítások jelentősége a magyar kultúrában

Shakespeare magyar fordításai nem csupán az angol irodalom közvetítői, hanem a magyar irodalmi nyelv fejlődésének is fontos állomásai. A fordítások hatással voltak a magyar költői nyelv alakulására, a drámai nyelv fejlődésére és a színházi kultúra gazdagodására. A különböző korok fordításai tükrözik az adott időszak nyelvi és kulturális sajátosságait, irodalmi ízlését.

Érettségi szempontból fontos következtetések

Az érettségin érdemes kiemelni a következő szempontokat:

  • A fordítások történeti fejlődése mutatja a magyar műfordítás-irodalom alakulását
  • A nagy költők Shakespeare-fordításai jelentősen gazdagították a magyar irodalmi nyelvet
  • A különböző korok fordításai más-más megközelítést tükröznek
  • A fordítások folyamatos megújulása mutatja Shakespeare aktualitását

Összességében Shakespeare magyar fordításainak története a magyar irodalom és kultúra egyik leggazdagabb fejezete, amely napjainkban is folyamatosan bővül és megújul. A különböző korok fordításai nem csak Shakespeare művészetét közvetítik, hanem a magyar nyelv és irodalom fejlődésének is fontos dokumentumai.

Scroll to Top